ABCZ aneb H jako Havel

autor: Denisa Šedivá
ilustrace a grafika: Adam Macháček a Sebastien Bohner
překlad: Robert Russel

 

proč?

Nápad napsat a nakreslit abecedář zaměřený na Česko přišel spolu s dlouhodobým pobytem a výchovou dětí v zahraničí. Za stesku po Česku. U mě i mého kamaráda, grafika Adama Macháčka. Rozhodli jsme se ho vytvořit proto, aby naše děti a jiné české děti kdekoli na světě věděly, kde je jejich domov.

pro koho?

Abecedář tedy píšeme a kreslíme hlavně pro děti, které stejně, jako ty naše, vyrůstají v zahraničí. Vykreslujeme jim rodnou zemi – domov, aby si o ní mohli číst, prohlížet si jí, aby na ní mohli být pyšní. Snažíme se uchopit a pochopit českou identitu. Proto bude abecedář i pro cizince, kteří v Česku studují, pracují, nebo se usadí. Aby nás lépe pochopili. A nakonec bude také pro všechny české děti, které v Česku žijí, aby si uvědomily, jak bohatou kulturu mají. Zkrátka každý ho měl mít v knihovně a každý si v něm něco najde. Věkové omezení není.

jak bude vypadat?

Bude to pracovní sešit organizovaný abecedně. U každého písmene byla vybrána klíčová slova (8-10), jedna pohádková postava, jedno přísloví a jedna písnička. Na jedné dvoustraně bude koláž z ilustrací klíčových slov, na další doprovodné texty a na straně poslední aktivita, ať už kreslení, četba, hra, či poslech. V zadní kapse bude knížečka s anglickým překladem.

ilustrace a grafika

Adam Macháček a Sebastian Bohner se zaměřují především na kulturní projekty, zejména na knihy a katalogy výstav. Sešit o józe byl pro ně výzvou, chtěli udělat knihu o józe, která by se jim líbila a podle které by se dobře cvičilo. Mezi jejich dlouholeté klienty patří Theatre de Vevey ve Švýcarsku, Moravská galerie v Brně, mezi konkrétní projekty patří Bienále v Brně 2010, vizuál pro Brněnský architektonický manuál nebo logo pro Plzeň 2015 – Evropské hlavní město kultury. Jsou součástí studia 2013 Designers, ve kterém jsou i Petr Bosák a Robert Jansa.

překlad

Robert Russel učí na translatologii na Karlově Univerzitě v Praze. Narodil se ve Skotsku, studoval moderní jazyky a lingvistiku v Cambridge a Edinburgu.  Poté strávil mnoho let jako učitel angličtiny, zejména v Řecku a Německu. Krátce po pádu komunismu se přestěhoval do Prahy, kde se věnoval výuce, překladům a a práci pro film a divadlo. Z češtiny překládal filmové scénáře, divadelní hry, dětské knihy a novelu Miloše Urbana Sedmikostelí.

 

děkuji!

Děkuji všem, kteří mi průběžně pomáhají, oddělení literatury a knihoven Ministerstva kultury ČR a Státnímu fondu kultury za granty, které nám umožňují na knize pracovat, mému manželovi Jiřímu Šedivému za trpělivost, spisovatelce Janě Knitlové za cenné připomínky, redakční radě ve složení Kateřina Jirsová (antropoložka), Doc. Petr Luňák (historik), ak. soch., Doc. Rony Plesl, PhDr. Jaroslav Šedivý (historik a diplomat), Robert V. Novák (grafik), Luděk Niedermayer (ekonom), Daniel Zmátlo (pedagog) za pomoc při výběru hesel a přátelům, kteří mi natáčí podpůrná videa, Janě Zielinski, šperkařskému duu Zorya, Eriku Taberymu a Ronymu Pleslovi.